«По крайній мірі»: як правильно сказати українською

Орієнтовний час читання 2 хв читання
Зміст

Вислів « по крайній мірі» є поширеним у розмовній українській мові, проте правильність його вживання часто викликає сумніви. Чи відповідає фраза нормам літературної мови? У цій статті ми розглянемо походження фрази, її правильний переклад українською та альтернативи для вживання.

Чи є «по крайній мірі» правильною фразою?

Фраза «по крайній мірі» є калькою з російської мови («по крайней мере») і не відповідає нормам сучасної української мови. Літературна мова вимагає використання автентичних українських конструкцій.

Як правильно говорити українською « по крайній мірі»

Слово «по крайній мірі» в українській мові перекладається як:

  • Щонайменше – використовується в більш офіційному контексті.
  • Принаймні – для передачі мінімальної вимоги.
  • Хоча б – більш універсальне слово, яке підходить для будь-яких ситуацій.

Приклади вживання правильних варіантів:

  • «Нам потрібно щонайменше дві години для підготовки.»
  • «Принаймні ми знаємо, що він зробив усе можливе.»
  • «Хоча б раз на тиждень варто займатися спортом.»

Чому важливо не використовувати вираз у мовленні ?

Кальки, такі як «по крайній мірі», знижують якість мовлення та спотворюють українську мову. Використання правильних українських висловів сприяє збереженню мовної культури та її розвитку.

Фраза «по крайній мірі» є неправильною в українській мові. Її варто замінювати на такі відповідники, як щонайменше, принаймні або хоча б. Це не лише покращує якість мовлення, але й сприяє поширенню правильної та літературної української мови. А також уникнення фактору зросійщення нашої мови, чого і хоче наш ворог. Висловлюйтесь вірно вже сьогодні, аби ваше мовлення звучало професійно та природньо!

Вам також може сподобатися