Як перекласти слово “приложение” українською

Орієнтовний час читання 5 хв читання
Зміст

Слово “приложение” в російській мові має кілька значень, але в сучасному вжитку, особливо в контексті технологій, воно найчастіше означає програмне забезпечення для комп’ютера чи смартфона (англ. application або app). Багато людей шукають, як правильно передати це поняття українською, щоб уникнути кальок та звучати природно. Найпоширеніші варіанти — застосунок і додаток, але між ними є суттєва різниця за рекомендаціями мовознавців.

Основний переклад у технологічному контексті

Сьогодні в українській мові для позначення мобільного чи комп’ютерного додатка (application) рекомендують використовувати слово застосунок. Воно походить від дієслова “застосовувати” і точно передає суть: програма, яку застосовують для виконання певних завдань.

мобільне приложение → мобільний застосунок;

компьютерное приложение → комп’ютерний застосунок або просто застосунок;

Скачай приложение → Завантаж застосунок.

Цей варіант вважається нормативним і стилістично кращим, бо уникає кальки з російської.

Чому “додаток” менш бажаний

Слово “додаток” є прямим перекладом російського “приложение” у значенні “додавання”, “доповнення”. Воно добре пасує для:

  • додаток до книги (appendix);
  • додаток до договору;
  • add-on у програмі (додатковий модуль, плагін).

Коли ми кажемо “мобільний додаток”, це звучить як калька з російської і може створювати плутанину: ніби програма є чимось другорядним чи додатковим. Багато авторитетних джерел (мовознавці, стилістичні рекомендації) радять уникати “додаток” саме в значенні application.

Застосунок — це не лише модне слово, а логічний український відповідник англійського “application”. Воно підкреслює функцію програми: її застосовують для вирішення завдань. “Додаток” же натякає на щось приєднане, необов’язкове.

Інші можливі варіанти перекладу

Окрім “застосунок” існують ще кілька способів сказати “приложение” українською залежно від контексту:

  • програма (найуніверсальніше й нейтральне: мобільна програма, комп’ютерна програма)
  • аплікація (запозичення, часто вживається в технічних текстах та інтерфейсах)
  • програма (скорочено “апка” в розмовній мові)

Приклади вживання:

  • Це корисний застосунок для вивчення мов.
  • У новій версії застосунку додали темний режим.
  • Я встановив програму для редагування фото.

Як правильно говорити в повсякденному житті

Багато хто досі каже “додаток”, бо це звично з російськомовного середовища. Але якщо ви хочете переходити на чисту українську, краще привчати себе до “застосунок”. Особливо це актуально для офіційних текстів, медіа, описів у магазинах додатків.

мобільне приложение — мобільний застосунок;

встановити приложение — встановити застосунок;

відкрити приложение — відкрити застосунок;

оновити приложение — оновити застосунок.

Найточніший і рекомендований переклад слова “приложение” (у значенні програми для телефону чи комп’ютера) українською — застосунок. “Додаток” краще залишити для справжніх додатків і доповнень. Використовуючи “застосунок”, ви не тільки говорите правильно, а й підтримуєте розвиток природної української термінології в цифровій сфері. З часом це слово стає все популярнішим — і це чудово, бо наша мова має свої точні й логічні слова.

Вам також може сподобатися